译著

作者:造句网
围观群众:115
更新于

译著:yì zhù 基本解释:[translation of works] 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作●详细解释:1. 翻译、著述。 鲁迅 《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。” 瞿秋白 《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”2. 翻译的作品。 鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”★◎ 译著 yìzhù[translation of works] 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作★经翻译而来的着作。 【造句】他深厚的文学底子及外语能力,使他的译着极具水准。 ★经翻译而来的着作。如:「他深厚的文学底子及外语能力,使他的译着极具水准。」

1、公开发表了《布依族摩经中非口语词的电脑统计分析》、《布依语处置式的来源及其发展》、《布依语比较句的结构类型》、《布依语被动句研究》、《近现代散居地区仡佬族双语现象研究》、《仡央语群语言的借词》、《越、濮、僚、夷、仲与现代布依族族称关系试析》、《布依语与莫话声母比较研究》、《贞丰仡佬语音系》、《布依族文字及其社会职能》、《布依族摩经古词研究》、《越南北部的布依族及其文化》、《仡佬族的语言转用》、《仡央语群语言借词研究》、《布依族的民居建筑及其历史发展》、《方块布依字在布依族宗教经典传承中的作用》“Linguistic and Historical Explanation of the Names for the Buyi,a Group of Tai People in Southwest China”、“Diachronic Evolution of Initial Consonants in Buyang”等学术论文数十篇,个人专著《仡佬族母语生态研究》一部以及与他人合著的《布依族文化史》、《汉语与少数民族语言关系概论》、《仡央语言探索》、《中国濒危语言个案研究》、《电脑语言学基础》、《文化语言学教程》、《布衣语基础教程》、《侗-汉-英-泰词典》和《布依-汉-英-泰词典》等论著、译著和工具书10余种。

2、数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿?欧文)、《无名的裘德》(托马斯?哈代)和《野性的呼唤》(杰克.伦敦)。

3、发表专著、论文、译著多篇,主要有:“36204向心推力球轴承中球的运动规律的研究”,《滋动轴承的额定负荷与寿命》,主编《滋动轴承应

4、专著《工业社会学》、《工业设计心理学》、《人机界面设计》、《工业设计思想基础》、《设计调查》,译著《设计几何学》、《设计元素》、《设计符号学》、《工业设计材料与加工手册》、《2003年国际设计年鉴》等。

5、译著《红与黑》、《巴马修道院》([法]司汤达著),《诸神渴了》(合译)、《天使的叛变》(合译)、《企鹅岛》([法]法朗士著),《玛戈王后》(合译)、《黑郁金香》([法]大仲马著),《小东西》([法]都德著),《左拉中短篇小说选》、《莫泊桑中短篇小说全集》、《法朗士小说集》(合译)等。

6、文章从选词炼字、以实译虚及韵律处理方面,分析了许渊冲译著《汉英对照唐诗三百首》在“意美” “音美”和“形美”方面取得的成就

7、撰著以吴趼人创作居多,译著以周桂笙译述较多。

8、著有《中国小说讲话及其他》、《中国文史工具资料书举要》、《古典小说漫稿》、《台下人语》、《读书丛札》、《古典诗文述略》、《京剧老生流派综说》、《古文精读举隅》、《诗词札丛》、《古典诗歌习作与欣赏》、《吴小如戏曲文录》,《小说论稿合集》、《书廊信步》、《今昔文存》、《心影萍踪》、《莎斋笔记》、《读书拊掌录》、《常谈一束》、《霞绮随笔》、《古典诗词札丛》,译著《巴尔扎克传》(奥?茨威格著)等。

9、著有长篇小说《工作着是美丽的》(1、2、3卷)、《春茶》(上、下集)、《南风的梦》,诗集《纪念的日子》,散文集《倦旅》、《寸草心》、《野花与蔓草》、《难忘的年月》,文学回忆录《天涯归客》、《如水年华》,短篇小说集《新柜中缘》,译著中篇小说《阿细雅》,剧本《伏德昂》,童话《鲶鱼奥斯加历险记》、《噼拍及其他故事》等。

10、罗焕炎,黄荣翰等译著。

11、著有长篇小说《鼓角相闻》、《奇怪的罪犯》、《一个年代的末页》,儿童中篇小说《抓来的“罪犯”》,《后知青,女性三部曲》、《海外中国孩子部曲》、《洛杉矶的中国孩子》、《客家魂三部曲》,纪实文学《潘汉年》、《潘氏三兄弟》、《邓演达》、《无效护照》、《东方奥斯威辛》,影视剧本《客家女》近百部(集),理论专著《中国文化史观》、《客家圣典》、《土地和农民的史诗》,发表出版作品60部,2000余万字,另有译著多部。

12、此外还有一些则从来没有出版,如三闲集中鲁迅译著书目曾经著录的谢承后汉书和岭表录异,以及我们近年新从鲁迅遗稿中发现的谢沈后汉书、虞预晋书、范子计然、魏子、任子、虞喜志林、张隐文士传、众家文章记录、沈下贤文集、云谷杂记和百喻经校本等。

13、著有专著《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》、《二战期间欧美反法西斯歌曲一览》、《歌曲译配的实践与探索》,译著《1917年-1991年苏联歌曲珍品集》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界合唱曲集》、《世界电影经典歌曲五百首》、《拉丁美洲歌曲集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》等。近年来发表论文情况:1.《独善其身泽及天下》2004年第1期《天津音乐学院学报(天籁)》2.《A COMPARATIVE STUDY OF CHINESE AND EUROPEAN MELODY》2004年国际传统音乐学会第三十七届世界年会3.《LYRICS FROM SONG DYNASTY:A TREASURE OF MUSICAL RELICS》2002年美国第二届世界音乐学国际会议4.《论扬琴的技巧与音响》1999年第2期《天津音乐学院学报》5.《音乐文化的兼容性与变异性研究》1998年第2期《音乐学习与研究》6.《关于姜白石歌曲译谱中的几点商榷意见》1998年第2期《音乐研究》7.《扬琴大师--郑宝恒》1998年7月第79期《省交乐讯》(台湾)8.《传统戏曲--中国美学思想的表现舞台》1998年10月《中国戏曲音乐国际研讨会第五届年会论文集》9.《中国戏曲音乐的多元化及其发展》1998年10月《中国戏曲音乐国际研讨会第五届年会论文集》10.《扬民族琴韵燃夕阳余晖》1998年第10期《人民音乐》11.《中华国粹大词典》音乐部分词条北京国际文化出版公司出版1997年9月12.《中国音乐史》教材(上、下册)天津音乐学院1995年8月印13.《跨越美学教育的误区》1997年第3期《中小学音乐教育》14.《音乐与健康》1995年第8期《运动与健身》15.《王维与音乐》广州《民族民间音乐》1991年第1、2期合刊16.《八十年的人生道路五十载的教学生涯??记郑宝恒教授”双庆学术研讨会》中国民族管弦乐学会网2003年12月3日获奖:1998年荣获中国戏曲音乐国际研讨会第五届年会暨第二届中国戏曲音乐理论论文三等奖。

14、主要著作有论文集《海涅、席勒、茨威格》,《海涅名作欣赏》(合作者:宁瑛),主要译著有海涅的《诗歌集》,《思想?勒格朗庥》,《论浪漫派》、《回忆录》及《卢苔齐娅》,席勒的戏剧《玛利亚?斯图亚特》、斯?茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》,《里昂的婚礼》等,主编《海涅文集》(四卷本),《外国抒情诗赏析词典》,《斯?茨威格小说选》,《德语国家中短篇小说选》,《海涅研究》(1987年北京国际海涅学术讨论会中文文集),《20世纪欧美文学史》(1,2卷),《海涅也属于我们》(1997年北京国际海涅学术讨论会德文文集),《文学之路》(中国日耳曼学会德文版年刊)(巳出4卷,2000-2003)。

15、主要代表著作为《经济理论中的福利国家》(《中国社会科学》,2003年第1期)、《养老保险“名义账户”制的制度渊源与理论基础》(《经济研究》,2003年第4期)、《“名义账户”制:我国养老保障制度的一个理性选择》(《管理世界》,2003年第8期)、《DB型现收现付制社保基金的危机与投资理念》(《世界经济》,2003年第11期)、《DC型积累制社保基金的优势与投资策略》(《中国社会科学院研究生院学报》,2004年第1期),等中英文发表和出版的文章和著作400多万字,译著100多万字。

16、成就:发表《评马洛的“浮士德博士悲剧”》、《从“暴风雨”看莎士比亚晚年创作》、《论“百年孤独”的叙事艺术》、《我的安东尼娅》、《简明英语广告写作手册》等论文、译著和教材。

17、以后,来华传教士开始注重研究中国的文化典籍,“四书”、“五经”也多次被译为西文出版,如比籍传教士卫力济(Francois Noel)将“四书”及“孝经”译成拉丁文,一七一一年在巴加拉(Prague)出版,奥籍白乃心(Joannes Grueber)、法籍博圣译(J,Franciscus Foucquet)等都曾深入研究中国文化典籍,并分别在欧洲出版有关译著。

18、严复译著的社会影响

19、独自完成译著一部。

20、《无名的裘德》是英国小说家托马斯?哈代的一部著作,是哈代最优秀的作品之一,哈代自称要写出“灵与肉的生死搏斗”。数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿?欧文)、《无名的裘德》(托马斯?哈代)和《野性的呼唤》(杰克?伦敦)。

21、主要译著有美国作家德莱赛的长篇小说《美国的悲剧》、《马克?吐温自传》、《赫克尔贝里?芬历险记》等,主编《外国文学新观念》,编写《中国大百科全书》外国文学卷中的《德莱赛》词目,发表论文《异化文学与两种异化观》、《西方文学与人性论、人道主义》、《外国文学与文化》、《突破东西方文坛某种停滞的可能性》、《对美国后现代主义文学的评估》、《世界文学的教学与研究若干历史经验的探索》等。

22、一九三六年,刘先生赴法与王重民教授抄录敦煌资料,著录明清间来华传教士的译著书。

23、在1911?1920年任《东方杂志》主编的9年间,杜曾用“伧父”和“高劳”笔名,撰写论文、杂感和译著约300余篇。

24、此后,一部部饱浸着他的汗水的译著,如《套向月亮的绳索》、《从巅峰到低谷》、《红字》、《无名的裘德》、《雾都孤儿》、《蝴蝶梦》、《儿子与情人》、《君主论》、《圣经故事》、《社会契约论》、《傲慢与偏见》、《马丁.伊登》、《少年维特的烦恼》、《雾都孤儿》、《飘》、《查特莱夫人的情人》、《悲惨世界》、《大卫.科波菲尔》,《苔丝》、《汤姆叔叔的小屋》、《三个火枪手》和《高老头》等,陆续展现在读者的面前。

25、成就:译著《保卫延安》获1957年内蒙古文学创作一等奖。

26、摘要《泰西人身说概》和《人身图说》是明末耶稣会士翻译的两部西方解剖学著作,也是中国最早的西方解剖学译著。

27、本书共收录了400余则西方经典的寓言故事,主要摘选了《伊索寓言》《克雷洛夫寓言》《拉?封丹寓言》《莱辛寓言》西方四大寓言名著的精华。译著《克雷洛夫寓言》、《普希金童话诗》、《盖达尔中篇小说》、《华西里?焦尔金》、《列宁》,儿童剧剧本《雾海孤帆》、《动物园》等。

28、经营的书有164种,杂志45种,日报3种,其中有《新俄国之研究》等译著、《劳动界》等刊物

29、著有游记《欧游漫记》,诗集《生命之歌》,散文集《樱花和梅雨》,长诗《流转》、《太行女儿》,译著短篇小说集《蔚蓝的城》[苏],《歌德自传》[苏]等。

30、代表性著作有《五台山区地质构造基本特征》(合著);俄文译著有《混合岩及其成因和研究方法》、合译有《构造地质及地质制图学》等,共15万字;英文译著有《变质作用(岩石转变的研究)》等及合译有《地球构造导论》、《岩石的褶皱作用与断裂作用》等共55万字;汉译英有《1:5000000中国地质图》图幅说明书等;校对译著有《构造地质学原理》、《地球的构造圈》等共150万字;还为《英汉地质词典》、《地质辞典》、《中国地质文摘提供及编写多条单词与词条。

31、《二心集?我们要批评家》:“然而,大部分是因为市场的需要,社会科学的译著又蜂起云涌了。

32、在中文核心刊物发表《探索?反思?创新?当代俄罗斯电影文化的领军人物尼基塔?米哈尔科夫及其创作》等学术论文10余篇;出版了译著《克雷洛夫寓言选择》(2005年)担任摄影拍摄了《广武城里宁静生活》专版照片、担任摄拍摄了2006年全国赛马比赛、2006SKI上海国际法拉利汽车挑战赛、2007年全国耐力赛马、骑着马儿过草原等作品;作为主讲人之一的《电视摄像造型》课程被评为省级精品课程并获山西省教学成果二等奖;论文《命运与信念?电影〈一个人的遭遇〉浅析》获2007年教育部高职高专广播影视类专业教学指导委员会“百部(篇)工程”评选二等奖。

33、甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《直报》上连续发表《论世变之亟》《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。

34、自建系20余年,全系已完成国家、省市以及横向课题30多项,发表学术论文600余篇,出版专著、译著和教材30余部,在社会学理论、社会问题、工业社会学、农村社会学、经济社会学、社区研究、社会保障、社会救助等方向上形成了自己的研究特点和学术优势。

35、有论文集《海涅、席勒、茨威格》,《海涅名作欣赏》(合作者:宁瑛),主要译著有海涅的《诗歌集》,《思想?勒格朗庥》,《论浪漫派》、《回忆录》及《卢苔齐娅》,席勒的戏剧《玛利亚?斯图亚特》、斯?茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》,《里昂的婚礼》等,主编《海涅文集》(四卷本),《外国抒情诗赏析词典》,《斯?茨威格小说选》,《德语国家中短篇小说选》,《海涅研究》(1987年北京国际海涅学术讨论会中文文集),《20世纪欧美文学史》(1,2卷),《海涅也属于我们》(1997年北京国际海涅学术讨论会德文文集),《文学之路》(中国日尔曼学会德文版年刊)(巳出4卷,2000-2003)。

36、每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利

37、1898?1900年在上海江南制造局,参与译著工作。

38、发表的著、译作品达1000余万字,其中包括专著《20世纪中国翻译史》等,计200余万字:译著《雾都孤儿》《无名的裘德》《傲慢与偏见》《蝴蝶梦》《魂断英伦》《儿子与情人》《少年维特之烦恼》《红字》《从巅峰到低谷》《马丁伊登》《套向月亮的绳索》《君主论》《社会契约论》《吉卜林故事集》《心情涂鸦》《咖啡物语》《圣经故事集》以及改写本的《飘》《汤姆叔叔的小屋》《查特莱夫人的情人》《大卫科波菲尔》《苔丝》《高老头》《三个火枪手》《悲惨世界》等;主编的译作包括《基督山伯爵》《红与黑》《简爱》《汤姆?索亚历险记》《茶花女》《金银岛》《鲁滨孙漂流记》《巴黎圣母院》《莎士比亚戏剧故事集》《精神分析引论》《论法的精神》《国富论》等;并主编了《世界上最美丽的地方》《世界上最精彩的电影对白》《世界上最传奇的人物》《世界上最经典的品牌》《经典英美报刊选粹》《50+1个最该问医生的问题》《50+1部最该阅读的巨著》《50+1个最该游览的伟大城市》《50+1位最具影响力的风云人物》《50+1个最引人人胜的传奇故事》《50+1位最闪耀的体育巨星》等多部英汉对照读物

39、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。

40、1975年开始参加翻译、审定的主要译著有《资本论》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》、《斯大林选集》、《毛泽东选集》、《毛泽东书信集》、《周恩来选集》、《朱德选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》、《陈云文选》、《三中全会以来重要文献选编》、《中国人权状况》、《中华人民共和国法律汇编》、《中华人民共和国香港特别行政区基本法》、《马克思恩格斯人生之路》、《水浒传》、《中国科学技术动向》、《儿童权利公约》、《生命知识》、《中医基础理论》、《中国基督教史略》等;参加编写、翻译、校阅的词典有《中韩大辞典》、《中韩经贸大辞典》、《政治经济学词典》、《法学词典》、《汉朝法律词汇》等;参加1979年以来的历届历次全国人民代表大会、全国政协会议、中国共产党全国代表大会及全国总工会、全国妇联等大会的文件翻译和同声传译工作。

41、以清代刘智的汉文伊斯兰教译著为依据,向教众宣讲伊斯兰教义,提出“儒教得道”的主张,说“读书得妙意理合天经三十部;养气通神明道统古圣百千年”,把《古兰经》的微言大义与儒家存心养性事天的修身理论联系在一起,运用宋明理学来解释伊斯兰教的“主命”、“圣行”,提出“体大公而尊主命,本真诚以履圣行”。

42、黄陇,男,博士,中国人民解放军总参陆航研究所高级工程师,北京航空航天大学软件工程研究所出站博士后,在国内重要期刊和国际会议上发表论文20余篇,曾获得全军科技进步奖,长期从事软件测试理论、方法和技术工具的研究开发,出版多部该领域的译著。

43、其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAY LIFE、EMPRESS DOWAGER CIXI、KUNGFU MASTERS、EMPRESS WU THEGREAT等,英文诗集POETIC GEMS,翻译著作《诗词英译》等。

44、他早年毕业于天津南开中学及北京大学英文系,曾先后任辅仁大学、师范大学、北京大学讲师、教授、系主任,主要译著有哈代的《德伯家的苔丝》《还乡》《无名的裘德》,狄更斯的《大卫?考坡菲》,菲尔丁的《弃儿汤姆?琼斯史》以及莎士比亚、肖伯纳等人的著作,总计10余种、400余万字。

image.png

45、讲这些,当然是为了表达我们的敬意与谢意,同时也是为了证明,当我们对其译著提出批评时,并不表示要将其功劳一笔抹杀

46、编译著作颇丰,主要有:《斯大林全集》、《列宁全集》和《马思全集》部分卷次的翻译、校审和定稿,《马思论文艺》、《马克思主义艺学大辞典》、《世界反法西斯文学书系》总编委(中国卷主编)、《马列主义美学基本原理》、《唯物史观与美学》等。

47、译著有:《教育与美好生活》(罗素原著,1999)、《教育漫话》(洛克原著,与徐城合译,1998)、《陶行知全集》(任该书英文编译,1992)等。

48、主要著作有《春沐诗词甲乙稿》、《王沂暖诗词选》、《王沂暖诗词选二集》、《藏族文学史略》,主编《藏汉佛学词典》;译著有《印度佛教史》、《西藏王统记》、《米拉日巴传》、《猴鸟的故事》、《玉树藏族民歌》、《西藏短诗集》、《仓央嘉措情歌》、《格萨尔王传》的《降伏妖魔之部》、《世界公桑之部》、《卡切玉宗之部》等近二十部,同时还译有《苏吉尼玛》、《朗萨雯波》、《卓娃桑姆》等5部藏戏,并校订《土观宗教源流晶镜史》、《白史》等藏文史籍。

49、译著有《埃索公司工程标准》、《油罐地基充水预压法》、《JGC土木标准》、《美国凯洛格公司标准》等。

50、据悉,此番万妮恩在《猎人笔记之谜》中所饰演的叶雨个性豪爽乐于助人,是一个在俄罗斯市场上倒卖东西的小贩,后在机缘巧合下认识了俄罗斯好友费多尔和中国武术高手李大虎,在破获屠格涅夫《猎人笔记》法国版手稿盗窃案中起到了至关重要的作用。著有论文《普希金的生平与创作》、《俄国和欧洲作家论普希金》、《普希金的戏剧革新》、《〈叶甫盖尼?奥涅金〉??歌剧和小说的比较》,编选《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文选》,编辑校订《托尔斯泰文集》(12卷,中译本)等大量俄罗斯和东欧文学作品,译著《普希金文集》(10卷)、《莱蒙托夫文集?当代英雄》、《屠格涅夫文集?猎人笔记》、《亚玛镇》等。

51、本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。

52、杂志上的“五四”文学革命檄文;“学者时期的《半农杂文》、《瓦釜集》、《扬鞭集》和在留法学习时曾获1925年国际康士坦丁语言学专奖的《汉语字声实验录》。他一生著作甚丰,创作了《扬鞭集》、《瓦釜集》、《半农杂文》,编有《初期白话诗稿》,学术著作有《中国文法通论》、《四声实验录》等,另有译著《法国短篇小说集》、《茶花女》等。

53、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富

54、拥有“毛足及内部污染简易鉴识仪”、“蚕茧质量快速检测设备”、“种茧快速割离机”、“省力化蚕台”、“家蚕饲养制种装置”等10项专利。译著有《家蚕卵胚子发育阶段图解》、《家蚕病理学》、《家蚕解剖生理学》等,研制成功先进工具“熟蚕自动上簇机”、“滑轮养蚕台”等。

55、发表《格萨尔王传?天岭》译著一部。

56、译有《绞刑架下的报告》等捷文小说和诗歌,审校英文译著三部,发表论文和译文40多篇。

57、著有论著《中国文学评论集》、《参差集》、《浅见集》,译著《红字》、《虎皮骑士》、《卡斯特桥市长》、《妇女乐园》、《英雄园》等。

58、主要译著有:英译《中诗选辑》,陈立夫著《四书道贯》,吴沃尧《二十年目睹之怪现象》,《唐宋八大家文选》,改译《四书》、《中诗续辑》等,中译英诗《沙场寻父行》,著作《出使加拿大回忆》等。

59、翻译工作者协会或联合会为了监督所在国的一切译著的质量,可与所在国的文化组织、作家联合会、国际笔会本国分会、文学评论界、科学协会、大学、科技研究所等保持联系。

60、主要贡献:著作有《三角数计算方法》、《数学与数学家》、《国际象棋教材》等;译著有《数学分析》、腹变函数论》、《中学数学教材教法》;论文有《指数方程与对数方程》、《教师在教学工作上的威信》、《三角方程解集的不同》、《面几何逻辑基础》、《数学与数学教学工作》、《关于数的简科、《试谈排列组合与二项式定理》、《自然数与有理概念中的一些名称》、《数学符号和数学名称与它们特点的简介》、《谈一谈数学教育和教育学院数学教学的想法》、《关于数学教学的美》、《试谈教育学院数学教育课程的改革》、《关于今天的蒙古国的哈萨克族与它们的学校教育》、《注意数学教学方面的方法》、《试谈现代教学》、《现代教学思想与数学教育的重要》、《谈一谈目标教学》、《再谈关于目标教学》、地行常规教学,广泛普及目标教学》、《教师与教师的责任》等。

61、译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。一生译著30多种,多为日本艺术作品,文学作品主要有日本紫式部《源氏物语》和俄国屠格涅夫《猎人笔记》。

62、学灯以“尽量充分的”输入道德新思想新文艺“自然而然会消灭”旧道德旧思想旧文化相标榜(东荪《新……旧》),大量登载了介绍无政府主义、杜威实验主义新村主义、工团主义、基尔特社会主义以及杜里舒、罗素、柏格森唯心主义哲学的译著,也译载了马克思的《劳动与资本》。

63、主要译著:《伟大的德国农民战争》、《中国纪事》(李德回忆录)、《共产国际与中国革命》、《儒学与中国现代化》(德国出版)。

64、但由于英汉两国语言、文化、思维方式等方面存在着巨大差异,因此理雅各的翻译虽较之以前的译著相对准确,仍不免有误解曲解、死译硬译、断章取义的现象。

65、著有评论集《杜甫及其诗歌》、《李白及其诗歌》、《金泽荣文学研究》、《金学铁文学研究》、《朝鲜后期三大诗人研究》、《朝鲜文学论文稿》,专著《朝鲜文学简史》、译著《沧江诗文选》、《丁若镛作品选》、《林小芳、权韦毕作品选》、《朝汉辞典》、《汉朝辞典》(合作)、《朝国统一文学史论》、《东方文学辞典》、《东方文学史》(合作)等。

66、菩萨璎珞本业经下曰:‘为过去未来现在一切众生,开空慧道,入法明门。译著有《我们的地球》(科学出版社)、《碧空慧眼》(商务印书馆)等。

67、译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治?艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂?勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂?勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。

68、诗集主要有《我的记忆》《望舒草》《望舒诗稿》《灾难的岁月》《戴望舒诗选》《戴望舒诗集》,另有译著等数十种。

69、公开发表论文十数篇;出版《英语疑难例解》、《福尔摩斯探案全集》、《我为舞狂》和《商务英语汉英翻译教程》等专著、译著、教材和编著十余部。

70、而叶启芳一生译著中《国际纵队从军记》则最具传奇色彩。

71、出版经济学经济管理和企业管理等方面的学术著作教材普及读物工具书和译著等。

72、著有文集《流浪》,回忆录《长征回忆录》、《战火中的大学》,译著《德国诗选》、《共产党宣言》、《哥达纲领批判》等。

73、论明清之际耶稣会士译著文献的翻译特色

标签: 译著

非特殊说明,本文版权归 诗社文学网 所有,转载请注明出处.

本文分类: 造句大全

本文标题: 译著

本文网址: https://moushishe.com/post/46268.html

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。